LitteraturLyrikSvenska

Alfonsina och Havet

Musik: Ariel Ramirez
Spansk text: Felíx Luna
Svensk text: Ramon Perez

 

På den mjuka sanden, där dina spår,
smektes av en vind; sköljdes av en våg.
En allena stig, fylld av sorg;
fylld av tystnad sjönk in,
i det djupaste vattnet.
En allena stig tystad av en sorg,
ledde fram, fram till den stranden.

Må Gud veta vad du tog med dig dit.
Vilken gammal sorg tystade din röst?
För att åter höras bland vågornas brus
eller djupt in i snäckornas gångar.
Sången av en jungfru eller en sång
av en röst, där bland koraller.

Du går Alfonsina till din ensamhet.
Vilka nya ord vaskas fram ur ditt hav?
En sång från antiken, av vind och av salt,
blandas in din själ; ropar efter dig.
Och du går, som i en dröm, till den stranden.
Å kära Alfonsina, beklädd av en våg.

Fem små sköna jungfrur skall leda dig
genom havets gator, tång och korall.
Alla havets tärnor skall komma till dig,
de ska danska och leka in till dig.
Och alla havets hästar skall komma fram;
de ska bära och lystra Alfonsina. 

I det falna ljuset sover en natt.
Låt mig även sova till slut i ro
och om han hör av sig, säg ej var jag finns
nej säg: Alfonsina hon sover.
Om han ändå ropar, säg aldrig var jag nu finns, 
Säg att jag sover. 

 


Alfonsina y el Mar:  

Kompositionen är en hyllning till den argentinska poeten Alfonsina Storni, som begick självmord 1938 i Mar del Plata och hoppade i vattnet från en brygga, även om hon enligt sången, sakta gick ner i havet. Denna koppling har gett upphov till ett utbrett men felaktigt rykte, enligt vilket sångens text ursprungligen var poetens eget självmordsbrev, som senare tonsattes av författarna. 

Den färdiga sången publicerades av Philips Argentina år 1969 och sjöngs av Mercedes Sosa. 

Denna översättning är godkänd av SADAIC LATIN COPYRIGHTS, INC. som är de som förvaltar rättigheterna till kompositionen. 

Om översättningen

Jag tror att alla kan översätta och på något sätt göra förstådd ett innehåll som finns på ett annat språk, men det är inte samma sak när vi talar om en sångbart text som ska klinga samman med en redan färdig melodi. Konsten att översätta in sångbart text handlar om frasering och samtidigt kvarhållande av en litterärt andemening. Och det är just detta som är frågan om i det här fallet. Den svenska texten håller sig nära den ursprungliga och sångbarheten likaså. Jag bedömde det som viktigt att vid alla gånger som namnet Alfonsina förekom i ursprungssången så skulle det också ske på svenska. En rad svenska vänner reagerade på kopplingen till en grekisk gudinna och att texten därmed riskerade att bli missvisande om sitt ursprung, alltså Argentina, emedan ursprungstexten just anspelar på att det handlar om en gudinna som återvänder till havets djup. Diskussionen präglades alltså av en förväntan om att man etnisk skulle identifiera texten och sången till just Argentina. Ytterligare en diskussionspunkt har varit frågorna om kravet på åhöraren att verkligen förstå vad vissa svenska begrepp inbegriper. Det kravet ställs av Felíx Luna på oss alla spansktalande i hans text också. Vi bör förstå eller söka förståelse inför att Alfonsina Storni de facto var en poet och därmed talar texten ”till” och ”om” henne.  Hennes handling underställs hennes poetiska och högre vilja. Hon omvandlas därmed till något vi inte kan förstå om vi inte också förstår vad det innebär att genomgå en metamorfos och bli till en gudinna. 

 

 


Check Also
Close
Back to top button